Promuovere la lingua portoghese all’estero attraverso la poesia tradotta in lingua inglese è l’obiettivo del sito http://www.poemsfromtheportuguese.org/. Si tratta di un’iniziativa promossa da Guilherme de Oliveira Martins, presidente del Centro Nacional de Cultura di Lisbona, in collaborazione con Ana Hudson. Durante tutto il mese di gennaio sarà possibile leggere sul sito 136 poesie tradotte di 27 diversi autori portoghesi. L’unico criterio con cui vengono scelte le poesie da tradurre dal portoghese all’inglese è che esse siano state scritte dopo il 2000. I realizzatori del progetto, per dare corpo al sito, hanno puntato su una sorta di corrente letteraria: ogni poeta suggerisce un altro poeta da tradurre. Ana Luísa Amaral, Fernando Pinto do Amaral, Luis Quintais, Manuel de Freitas, sono solo alcuni nomi dei poeti già tradotti. L’autore del mese è João Luís Barreto Guimarães e la scelta è relazionata con gli stessi poeti, ai quali è data anche la possibilità di scegliere personalmente le proprie poesie da tradurre. Ad ogni poeta è dedicato inoltre un breve spazio bibliografico. La sezione “The Lisbon Collection” raccoglie alcune poesie sul tema comune di Lisbona. I lettori potranno lasciare commenti e suggerimenti così come registrarsi al sito per essere aggiornati costantemente sulle novità del progetto.
Sol de Janeiro
di João Luís Barreto Guimarães
Nunca tanto como hoje reparei com atenção
na
luz do sol de janeiro. Forte
mas delicada. Furtiva
mas
demorada. Não arde nem faz tremer.
Não é densa nem clara. A
luz
do sol em janeiro:
assim é o nosso amor
oculto pela tinta dos dias apenas
espreita uma aberta
(uma distracção das nuvens)
para luzir e irromper
(nunca antes como hoje precisei
tanto que o vento lhe
desse oportunidade).
O nosso amor é janeiro:
mesmo se o julgo esquecido
sei que
vem sempre lá.
in Rés-do-Chão, 2003
Traduzione di Ana Hudson, 2010