lunedì 10 dicembre 2012

La traduzione editoriale saggistica alla Casa delle Traduzioni di Roma


Nell’ambito del ciclo “La traduzione editoriale saggistica”, in collaborazione con la casa editrice Laterza

Mercoledì 12 dicembre ore 18-19,30

Lorenzo Argentieri, Le spine di San Girolamo. Problemi di traduzione.

Lorenzo Argentieri ha una formazione di filologo classico. Ha tradotto testi dal latino e dal greco (La leggenda di Roma,«Fondazione Lorenzo Valla», Mondadori 2006-2012, 4 voll.) e saggi dall’inglese, dal francese e dal tedesco sull’antichità classica e medievale; per Laterza: B. Strauss, La guerra di Troia, 2007; B. Strauss, La guerra di Spartaco, 2009; S. Price e P. Thonemann, In principio fu Troia. L’Europa nel mondo antico, 2012 (dall’inglese) e R. Chartier, Scrivere e cancellare, 2006 (dal francese).

Un settore che impegna una percentuale non irrilevante nella produzione editoriale è quello della saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e padroneggiare singolarmente. Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa. La serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con professionisti e studenti di traduzione.

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

 

Nessun commento:

Posta un commento

Lascia un commento